Где заказать нотариальный перевод, чтобы качественно и оперативно?

Нотариальный перевод является очень востребованной услугой. Он необходим для всех документов, выданных за границей и содержащих информацию на иностранном языке. Дипломы, паспорта, лицензии и сертификаты не действительны на территории нашей страны до тех пор, пока не будут переведены и заверены у нотариуса.

Необходимо отметить, что нотариальным переводом считается перевод с иностранного языка на родной, а когда происходит обратный процесс речь идет о легализации документов или об апостиле.

Нотариальный перевод следует начинать с поиска переводчика, специализирующегося на работе с документами. Самостоятельно перевести документ, даже при идеальном знании языка нельзя, так владелец документа является заинтересованным лицом. Для осуществления перевода лучше всего обратиться в специализированное бюро нотариальных переводов, сотрудники которого имеют большой опыт работы с документами. Необходимо отметить, что нотариальный перевод имеет ряд особенностей. Текст перевода «сухим» и лаконичным, без «воды» и художественных дополнений. Кроме того, переводу подлежат все надписи в документе, в том числе названия страниц разделов, подписи на печатях штампах. Закончив работу, переводчик ставит свою подпись и дату, удостоверяя тем самым корректность текста. Далее над документом начинает работать нотариус. Его основная задача заключается в засвидетельствовании подписи переводчика на документе. На данной процедуре должны присутствовать нотариус, переводчик и само заинтересованное лицо. Нотариус ставит свою подпись, дату и печать. Нотариально заверенная копия сшивается с оригиналом документа, делается отметка о количестве листов и снова скрепляется печатью. Единственное исключение делается для иностранного паспорта, — сшивать перевод с оригиналом недопустимо. В данном случае нотариальное законодательство рекомендует сделать копию всех страниц документа, заверить ее и ,лишь потом, сшить с переводом. Предъявлять данные документы необходимо вместе – оригинал, и копию с переводом.

Следует знать, что документы, принимаемые к нотариальному переводу, не должны содержать ошибок, подтирок и исправлений. Все, предусмотренные правилами подписи и печати должны быть в наличии. В том случае, если не удается подтвердить подлинность документа по причине его ветхости или потертости, он так же не будет принят нотариусом к заверению.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.


Комментарии закрыты.